Archive for Diciembre, 2007

Asitel estrena web

Martes, Diciembre 11th, 2007

Nos hemos renovado: visite www.asitel.es y descubrirá nuestra nueva web, con más contenidos e información sobre los servicios de Asitel.

Podrá consultar las tarifas, encontrar los datos de contacto, darse de alta online, consultar y descargar su historial de traducciones a través de la zona de clientes, y consultar en qué medios ha aparecido ASITEL.

Descubra también las experiencias de usuarios de ASITEL y en cómo la utilización de los servicios de interpretación telefónica y traducción de textos les ha ayudado a hablar el mismo idioma: el idioma de los negocios.

Acciones con Organismos

Martes, Diciembre 11th, 2007

ASITEL ha puesto en marcha acuerdos con diversas Instituciones encargadas de promover y apoyar la internacionalización de la empresa a nivel autonómico, tales como Organismos de Promoción Exterior y Cámaras de Comercio, Industria y Navegación.
Los últimos acuerdos se han realizado con PROEXCA, Sociedad Canaria de Fomento Económico y con el Plan de Promoción de la Región de Murcia, promovido y gestionado por el Instituto de Fomento y las Cámaras de Comercio de la Región de Murcia.
Descubra en el apartado Organismos de la web, en qué regiones podrá beneficiarse de los descuentos en el servicio de interpretación telefónica y en qué consisten. ¡Recuerde que en algún caso se cubre el 100% del coste de la interpretación!
En breve, más regiones ofrecerán descuentos en los servicios ASITEL para sus empresas regionales. Consúltenos  para ampliar información.

Traducciones juradas

Martes, Diciembre 11th, 2007

Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. El traductor jurado firma y sella la traducción y certifica que la traducción jurada es fiel al original.

ASITEL ofrece traducciones juradas en los idiomas más ampliamente utilizados de los que existen traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAE), que actualmente son los siguientes: inglés, francés, alemán, italiano, portugués, holandés, árabe, ruso, checo, griego, polaco, rumano, chino, húngaro, catalán, gallego y euskera.
El plazo de entrega de una traducción jurada es siempre el más corto posible, dependiendo de la longitud del texto. Normalmente el plazo se verá incrementado  2 días aproximadamente respecto a una traducción normal de textos.
Encontrará más información aquí , o contáctenos para consultarnos su caso concreto

Felicite a sus contactos en diferentes idiomas

Martes, Diciembre 11th, 2007

Aproveche estas fechas para añadir felicitaciones navideñas en diferentes idiomas; le proporcionará cercanía a sus clientes extranjeros y un toque internacional. 
Buen Nadal e Buena Añada
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
عيد ميلاد المسيح سعيدة
Bon Nadal i Feliç Any Nou
Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
聖誕快樂
Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Merry Christmas and Happy New Year
Zorionak eta Urte Berri On
Joyeux Noël et bonne année!
Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
Καλά Χριστούγεννα
Bo Nadal e Feliz AniNovo
Веселое рождество
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket és Boldog Új Évet!
Buon Natale e Felice Anno Nuovo

Búsqueda de Google en otros idiomas

Martes, Diciembre 11th, 2007

Use la interfaz de Google en su idioma para optimizar resultados.
Al intentar localizar una búsqueda de información relacionada con el comercio exterior, además de nuestro idioma es muy útil plantear la búsqueda en inglés o en el idioma de nuestro mercado destino. Si tenemos problemas al traducir los términos podemos contactar a ASITEL y utilizar sus traducciones exprés.

Si utilizamos Acrónimos también deberemos verificar su ortografía en inglés. Encontramos un diccionario de acrónimos en acronymfinder

Identificar las palabras y conceptos claves: debemos localizar al menos cuatro o cinco palabras claves y al menos dos conceptos. Es fundamental utilizar nombres como palabras claves, nunca artículos ni pronombres, excepto si forman parte de un concepto, en cuyo caso utilizaremos comillas.

Elija el idioma que desea usar con Google en opciones avanzadas

También puede visitar el sitio de Google en su Dominio Local (ej: google.de para Alemania)

Es útil recordar cómo las herramientas de búsqueda indexan las páginas: debemos buscar palabras susceptibles de haber sido seleccionadas por el motor de búsqueda como keywords del documento que estamos buscando.

Intentaremos buscar palabras concretas y específicas sobre el tema objeto de la búsqueda. Ejemplo: “commercial agent”, “Handelsvermittler”, “agent commercial”, “Germany”.

Una vez identificados los conceptos y palabras claves debemos buscar sinónimos así como determinar conceptos cercanos a nuestra búsqueda dónde quizás podamos encontrar información valiosa. Ejemplo: “agent”, “representative”, “sales agent”, “Vertriebspartner”

OleOlive.com

Martes, Diciembre 11th, 2007

Descubra cómo ASITEL ha ayudado a PYMEs en la eliminación de barreras idiomáticas y en la consecución de sus objetivos en el exterior.
Si Usted también quiere compartir su experiencia con nosotros, estaremos encantados de escucharle. Contáctenos aquí y aparecerá en próximas ediciones de este boletín.
OleOlive.com quería convertirse en el portal online especializado en aceite de oliva virgen extra de gama alta, de referencia para profesionales y particulares.

oleolive

Desde el primer momento estuvo claro que el mercado europeo era el principal objetivo, a pesar de la barrera que suponía la atención telefónica y el contacto con el cliente en diferentes idiomas.

En la actualidad OleOlive.com trabaja con particulares y alta restauración en centro Europa, Reino Unido y Países Nórdicos. ASITEL a través de Interpretaciones telefónicas consecutivas y trducciones en múltiples idiomas para textos comerciales y técnicos, logró que OleOlive.com realizara contactos comerciales en diversos países europeos.

Se tradujo el material promocional y contenidos de la web www.oleolive.com en 4 idiomas, consiguiendo además fluidez y rapidez de respuesta a clientes de habla no hispana.

“El principal reto en el nacimiento del proyecto www.OleOlive.com era el contacto con el cliente en su propio idioma, ya que los recursos necesarios suponía un elevado coste. Con Asitel ha sido posible llegar al mercado europeo consiguiendo los objetivos perseguidos. El trabajo con Asitel resulta muy eficaz y tan fluido como si de un departamento propio se tratase.” Andrés Visús.Gerente de Ballatás Comercialización Gourmet, S.L.

Hora exacta las 24 horas al día con diferencia horaria:

Martes, Diciembre 11th, 2007

ASITEL siempre le advierte si es un horario inapropiado para llamar a determinados países. Usted mismo puede comprobarlo en: http://www.horlogeparlante.com/spanish/

Multilingüe

Bases de datos de comercio exterior.

Martes, Diciembre 11th, 2007

Estadísticas y listado de empresas: http://aduanas.camaras.org/

¿Cómo compruebo los datos de exportación e importación por comunidades y a nivel nacional de mis productos? Introduzca su número TARIC, seleccione Autonomía y País (si no los conoce haga clic en “Ayuda”). Encontraremos rápidamente un listado de, por ejemplo, países a los que se exporta (o de cuáles se importa) nuestros productos, con datos sobre el valor (Miles de €), número de operaciones y peso (miles de Kgs.).

Truco para localizar a su posible competencia (con datos de contacto y detalles varios): al obtener el listado por país, refine la búsqueda haciendo clic en Empresas Exportadoras/Importadoras. Si está interesado en que su empresa aparezca en dichos listados, haga clic al PDF “Incorpore su empresa” de la misma página.

The World Bank Mapped

Martes, Diciembre 11th, 2007

 http://geo.worldbank.org

Una nueva perspectiva sobre el mundo: mezclando los datos del Banco Mundial con Google Maps, verá un mapa con los datos del Banco Mundial sobre un país, más noticias e información sobre los proyectos del Banco Mundial. También hay links a otras páginas de la web del Banco Mundial, donde puede echar un vistazo a la biblioteca virtual, o bien crear su propio informe país.

Encuesta Eurobarómetro “Los europeos y sus lenguas”

Martes, Diciembre 11th, 2007

La encuesta del Eurobarómetro sobre los conocimientos lingüísticos de los ciudadanos europeos y sus opiniones sobre el aprendizaje de idiomas muestra un claro apoyo al aprendizaje de idiomas. El 56 % de los ciudadanos de los Estados miembros de la UE puede mantener una conversación en un idioma distinto de su lengua materna y el 28 % de los encuestados afirma hablar dos idiomas extranjeros lo suficientemente bien como para intervenir en una conversación. El inglés sigue siendo el idioma extranjero más hablado en Europa y el alemán la lengua materna más hablada.

Sin embargo, casi la mitad de los encuestados —un 44 %— admite no conocer ningún otro idioma aparte de su lengua materna. En seis Estados miembros —Irlanda (66 %), el Reino Unido (62 %), Italia (59 %), Hungría (58 %), Portugal (58 %) y España (56 %)— la mayoría de los ciudadanos pertenece a esta categoría.

Encontrará aquí el informe, así como enlaces acciones políticas, programas y enlaces de la Unión Europa relacionados con las lenguas.

Dominios multilingües: a la caza de la ñ

Martes, Diciembre 11th, 2007

La caza del dominio con ñ comenzó el 1 de junio, cuando el ministerio anunciaba que las direcciones de internet registradas en España - las . es- podrían incluir caracteres propios de las lenguas cooficiales - tilde, eñe, cedilla, ele geminada, etcétera-, algo que hasta el momento no era posible. También presentó las condiciones de registro y ahí entraba la rifa. Aquellos que poseyeran dominios que tratasen de imitar estos caracteres - como disenyo. es en lugar de diseño. es- con anterioridad al 1 de junio tendrían preferencia a la hora de pedir la nueva dirección. En caso de más de una solicitud por dominio, las bolas de la fortuna decidirían quién se quedaba con él. La letra de la polémica ha sido la eñe, la única en la que ha sido necesario echar mano del bombo. El 23% de las 4.600 solicitudes recibidas del 2 al 30 de octubre - periodo para entrar las peticiones- se refería a este carácter.
Las 26 direcciones se sortearon el 20/11/07 en la sede de la entidad pública empresarial Red. es. Los afortunados tienen de plazo un mes para registrar estos dominios, de lo contrario los perderán y otro se quedará con ellos.

enye

Ahora queda por ver en qué emplearán los ganadores sus dominios. Algunos construirán una web bajo ese nombre, pero se intuye que la mayoría se dedique a comerciar con ellos y los venda al mejor postor. Entre los expertos en registros cuentan que antes del 1 de junio varios avispados se percataron de que la ley de dominios multilingües establecería tales requisitos y se dedicaron a registrar nombres que imitaban estos caracteres. Así tendrían más puntos para apropiarse de las nuevas direcciones.
La mayoría de los dominios que poseen los participantes en el sorteo no ofrece contenidos propios. Se trata sobre todo de webs con enlaces a otras páginas, lo que indica que, probablemente, su intención era sólo optar a los dominios multinlingües. Los nombres de páginas web de organismos públicos, marcas registradas y otros derechos de propiedad industrial tuvieron una asignación aparte para evitar el comercio de dominios. Un caso especial ha sido el de eñe.es, teniendo la prioridad el Instituto Cervantes.
A partir del 12 de diciembre cualquier ciudadano podrá solicitar un dominio . es con caracteres propios de las lenguas del Estado.Más información en https://www.nic.es/ y www.red.es

Gritaba “help” (socorro) y los vecinos pensaban que llamaba a un tal Pepe.

Martes, Diciembre 11th, 2007

ahogamiento

Fuente: Noticia publicada en varios medios el pasado mayo aquí

Lección de francés (Lechón de Franchuá) de Tip y Coll

Martes, Diciembre 11th, 2007

Como homenaje a Jose Luis Coll, fallecido hace unos meses, y una de las figuras humorísticas más queridas de España, les ofrecemos en nuestro primer boletín ASITEL su humor crítico y surrealista.